Кого в корее называют нуна. Корейское обращение (что еще за нуна? кто такой ёбо?)

14.08.2019

И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы "-양" ("-ян ") и "-군" ("-кун ").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян " присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун ", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного "трехсерийного" поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.

С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…

В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.

Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)

Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.

Существует несколько видов.


Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…

Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.

Далее идет форма так сказать инфинитива глагола, в корейском все глаголы в инфинитиве заканчиваются на - да. Када – идти. Но вы не скажете так, например, начальнику или учителю (точнее сказать-то может, и скажете, только вот сразу предупреждаю, не стоит). Такую форму тоже можно услышать от корейцев в разговоре. Так говорят либо с ооочень близкими друзьями, либо со своим парнем или девушкой, что редко, но иногда парни так обращаются к своим девушкам. Или когда вы говорите сами с собой (O _ o ): например, масщида! – можете сказать вы сами себе, когда едите рамен, что будет означать: вкуснятина!

Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.

Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.

К незнакомому человеку или к коллеге по работе или в любом другом подобном случае, просто прибавляйте к имени - ши. Не ошибетесь.

Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….

Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.

Теперь о самом приятном: оппа. Так так это обращение младшей сестры к старшему брату, хотя так называют еще и своих бойфрендов, или старших друзей мальчиков. Я так делала, как только узнавала, что друг старше меня… далее следовало: оппа и poker face . Мне так удобнее было ^_^ Конечно, не всегда, но в основном, мальчикам это даже нравится. А еще девочки чтобы показать знакомому мальчику, что он ей нравится, может назвать его оппой, а остальных нет. (кто-нибудь понял, что я имела ввиду?!).

Хён - это младший мальчик называет старшего мальчика, то есть своего старшего брата или друга.

Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).

Так так что еще…. А да, если вы говорите с кем-то кто младше вас и при этом вы хорошо знакомы, то нет ничего плохого в имя-я(а). -а если имя заканчивается на согласную, -я если на гласную. Иногда можно услышат и просто: я! Это все из той же темы, что и КА!

Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.

А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-

Я что-то забыла?! Эээ вроде все основное написала. Если есть вопросы - спрашивайте.

Как говорилось в известном советском фильме, Восток - дело тонкое. А уж если говорить о восточных языках, то тут и вовсе многим кажется, что сложностей в них столько, что выучить иностранцу такое ну никак невозможно. В то же время мода на Японию и Корею, захлестнувшая наше общество в последние два десятилетия, у многих рождает интерес к культурным особенностям этих стран. А культура, как известно, находит себе наилучшее выражение через язык, и вот современная молодежь в нашей стране все чаще задумывается над корректным, правильным переводом тех слов, которые встречаются в корейском чаще прочих. И на первом месте, безусловно, обращения. Впрочем, Корея - это не только «оппа каннам стайл», но гораздо более обширный культурный пласт, интересный для широких масс.

Особенности корейского языка

Первое, с чем знакомится новичок, взявшийся за корейский, - это специфика обращения, принятая в этой столь близкой к нам географически, но столь отличающейся от России стране. Это явление в среде современной молодежи получило название «оппа стайл», ведь в Корее практически никогда не используют обращения по имени и личные местоимения. Как же там люди Все просто: есть специальные слова, которые на русский наиболее корректно переводить как «брат», «сестра». В частности, кто такой оппа в Корее? Этот термин применяют для обозначения молодого человека старше, нежели обращающаяся к нему девушка. На русский слово обычно переводят как «старший брат», но в то же время стоит помнить, оно не обязывает иметь кровные связи.

Сложно ли?

«Оппа» на корейском значит брат, но в то же время единомышленник, старший. Это вежливое, но и несколько фамильярное в ряде случаев обращение, поэтому не стоит его использовать не ознакомившись с особенностями контекста применения. Стоит помнить, что особенности взаимоотношений в корейском обществе существенно отличаются от принятых в нашей местности, именно поэтому далеко не всякому русскому сразу ясно, что значит «оппа».

Разрешите обратиться!

Особенность корейского языка - это необязательность наличия в предложении подлежащего (что совершенно нетипично для русского). Это означает, что многие корейцы вовсе не обозначают лицо, и в глаголе оно тоже не выражается. Понимание текста становится возможным только при наличии поясняющего контекста.

Почему при просьбе номера телефона «оппа» будет более желательным обращением, нежели прямое использование имени того, у кого говорящий просит информацию? Так сложилось, что в Корее использование имен - это невежливая форма взаимодействия с окружающими людьми. Впрочем, родители могут называть своего ребенка и по имени, да и среди близких друзей такое встречается нередко. А вот все остальные при взаимодействии, общении применяют различные специальные слова - этакий «оппа стайл», в последнее время получивший распространение и в нашей стране, что связано с модой на Корею, корейскую музыку, одежду, фильмы и косметику.

Можно ли ошибиться?

В общем случае иностранец не обязан знать, кто такой оппа, и корейцы это понимают и осознают. Оказавшись в Корее, житель другой страны может обращаться к своему собеседнику так, как ему удобно: используя местоимение или имя, и это не посчитают невежливым, списав на факт отсутствия знаний корейского языка. И все же тот иностранец, кто хочет создать впечатление человека основательного, заслуживающего доверия, должен познакомиться перед общением с корейцами с основными правилами поведения в азиатском обществе. В частности, это касается и общения, обращения к собеседнику.

Вежливо и правильно

Социологическая лингвистическая ошибка (как, к примеру, использование имени) вряд ли станет причиной споров, с другой стороны, высока вероятность, что таким грубым отношением будет испорчено настроение собеседника. Особенно важно это при организации деловых переговоров: нужно знать, что применимо, что невозможно на корейском. Оппа, к примеру, относится к числу тех обращений, которые и в рамках деловых переговоров нежелательны. А вот при дружеском общении девушки и парня старше, нежели говорящая, станет оптимальным вариантом.

Кто такой «оппа»?

Это слово в Корее обычно используют представительницы слабого пола. Если девушке нужно обратиться к другу или брату, который старше ее по возрасту, она использует слово «оппа». Впрочем, в настоящее время условие возраста уже не столь важно, как в прежние времена: если девушка признает собеседника старше ее, выше по социальной лестнице или по успешности в некоторой сфере, она также может применять этот термин. «Оппа» в корейском в некотором смысле близок к японскому термину «аники».

Традиции и современность

В настоящее время обращение «оппа» можно использовать, когда девушка разговаривает с парнем, мужчиной старше, чем она сама (или предположительно старше). Раньше термин чаще использовался при близких взаимоотношениях с человеком, но современная мода «оппа каннам» допускает применение этого слова к любому собеседнику, с которым говорящая худо-бедно знакома. Это может быть даже коллега, с которым сложились относительно теплые отношения.

Сложности перевода

Разбираясь с тем, что означает «оппа», необходимо обратить внимание на такой факт: на русский этот термин чаще переводят как «брат», в то же время аналогия между этими словами очень условная. Подобный перевод нельзя назвать ни точным, ни корректным, так как «оппа» представляет собой гораздо более емкий термин, не обязывающий собеседников иметь кровную связь.

Как понять, кто такой «оппа» для говорящей девушки? Если это слово используется без всяких оговорок, добавлений, дополнений, вероятно, она имеет в виду родственника либо человека, с которым у нее установилась романтическая связь. А вот в остальных случаях это слово дополняют именем, чтобы не возникало лишних вопросов, кто такой «оппа» для говорящей. Например, «Чжи Чин-оппа» означает, что девушка в хороших, приятельских отношениях с некоторым мужчиной по имени Чжи Чин, но они не встречаются и между ними нет кровной связи. А вот насколько близка их дружба, только из одного обращения «оппа» заключить невозможно.

Особенности использования

Если обратить внимание на современный живой корейский язык (особенно диалект Южной Кореи), можно заметить, что чаще слово «оппа» в сочетании с именем используют, когда говорят с собеседником о ком-то третьем. К имени этого третьего и прибавляют это дополнение, показывая уважительное отношение к предмету разговора. А вот если у девушки установились неплохие отношения с человеком, с которым нет ни романтики, ни семейных уз, можно при разговоре использовать слово «оппа» без дополнения в виде имени собеседника - это вполне уместно, корректно и вежливо.

Как можно обратить внимание, оказавшись в Корее (или при просмотре корейских фильмов), сами корейцы используют это слово очень легко, непринужденно, свободно. А вот для русского человека этот термин довольно сложен для восприятия, так как в нашем языке нет аналогичного обозначения. Поэтому перевод некоторого произведения, изначально написанного на корейском языке, на русский - задача очень и очень непростая. Даже самому переводчику не всегда ясно, как правильно объяснить связи между героями, не ломая используемой языковой логики, свойственной автору переводимого произведения.

Слово как зеркало культуры

Как и японский термин «аники», «оппа» в некотором смысле - отражение очень большого культурного пласта Кореи. Это слово, которым можно обозначить того, кто сильнее, старше, умнее и успешнее. Термин применяют при описании человека, к которому можно обратиться за помощью и дельным советом, и он не оттолкнет, а обязательно приложит все усилия, чтобы разобраться в ситуации и помочь собеседнице.

В то же время никогда девушка не будет обращаться к молодому человеку «оппа», если собеседник ей неприятен, а подберет альтернативное слово. Более уместный вариант - другой специализированный термин или даже просто имя, если вежливость в рамках сложившегося диалога отходит на второй план. Оппа для корейской девушки - человек, приносящий ей радость, легкость, облегчающий жизнь, объясняющий законы того, как устроено общество, мир вокруг. Идея такого обращения во многом отражает идею конфуцианства о доминировании старшего, так как эта философия призывает уважать тех, кто старше как умудренных опытом. Особенное отношение в восточном обществе требуется при общении девушки и парня, и уважение к его старшинству необходимо проявлять специфически. Для этого и используется такое красивое, яркое, звучное слово «оппа».

Как еще обратиться?

Если слово «оппа» в некотором диалоге кажется неприменимым, а выразить уважение к собеседнику необходимо, хорошим вариантом станет использование добавки «сси». Эту частицу добавляют после имени собеседника. Классический перевод - «уважительное обращение», в качестве аналога иногда приводят английское слово «мистер». В то же время нюансы этой уважительной частицы вынуждают обращать внимание на отличие смысловой нагрузки от простого «мистера». «Сси» в некотором смысле - полууважительная частица, так как она используется для подчёркивания официальности общения и в то же время отражает, что собеседники малознакомы.

«Сси» представляет собой хороший и корректный способ поддерживать дистанцию с собеседником, но вести себя вежливо и в рамках принятого в обществе. А вот использование такого обращения применительно к давнему знакомому - это уже заявка на серьёзную обиду. Частица никак не связана ни с возрастом, ни с половой принадлежностью, ни с социальным статусом разговаривающих людей, в то же время недопустимо обращаться с использованием «сси» к тому, кто выше собеседника по какому-либо параметру (возраст или иерархия, должность). Это обращение вежливое, но нейтральное, применимое в среде равных.

Формально и с уважением

Корейский язык, в отличие от русского, не имеет обращения «Вы». Здесь есть специальное слово «тансин», но его нельзя считать полным аналогом используемого в России местоимения. Это слово зачастую используется в семейном кругу при обращении супругов друг к другу, хотя такой вариант не является обязательным.

На практике, по мнению многих корейцев, обращение «тансин» грубое, невежливое и даже унизительное. К нему прибегают во время спора и ссоры, стремясь вызвать раздражение собеседника. В принципе, в русском языке в такой ситуации тоже можно использовать местоимение «Вы», дополнив его соответствующей интонацией, поэтому параллель между этими словами в некоторой степени справедлива. И все же при попытке построения вежливого диалога лучше избегать использования этого слова. Если же его услышали от собеседника, нужно задуматься: возможно, начинается конфликт, и следует быть более внимательным и корректным, вежливым, чтобы избежать его.

А если «он/она»?

Фактически в корейском есть местоимения, которые используются применительно к третьему лицу. Если объект разговора мужского пола, о нем можно сказать «кы», женского - «кынё». Если обратить внимание на учебники корейского, то в них такие конструкции встречаются часто. А вот если послушать реальную живую речь, можно заметить, что сами корейцы избегают такого оборота: если к парню это будет просто грубым обращением, то к девушке - нецензурным.

Предположительно, эти местоимения проходят в курсе корейского для того, чтобы новичок создал для себя образ языка, сходного с его родным, но в реальности это приводит к формированию неправильных паттернов. Конечно, кореец может догадаться, что иностранец, использующий такие местоимения, просто не понимает особенностей смысла используемых слов, но запросто можно и обидеть человека ни за что ни про что.

Сестричка!

Рассмотренное слово «оппа» применяется к представителям мужского пола, а вот если девушка разговаривает с другой девушкой, тогда здесь полезным будет обращение «онни». На русский это слово тоже условно переводится как «старшая сестра», но, как и в случае с оппой, термин намного глубже, так как связан с особенностями корейской культуры. В то же время онни используется не только при общении подруг, молодой человек может таким образом позвать официантку в кафе, и это обращение считается приемлемым, достаточно вежливым, не слишком фамильярным.

Госпожа-девочка!

Так сложилось, что иностранцы, оказавшись в Корее, обращаются к незнакомым девушкам «агасси», что практически в любом словаре переводится как «девушка». А вот сами корейцы так говорят редко, это слово имеет негативный окрас, применять его к незнакомой девушке некорректно. Хотя, конечно, все зависит от ситуации. Скажем, женщина легкого поведения - это как раз «агасси», но никак не официантка в кафетерии.

В то же время «агасси» довольно часто используют пожилые корейцы, преимущественно мужского пола (но не обязательно), когда обращаются к молодым девушкам. В этом случае слово не несет никакого негативного смысла (если, конечно, таковой не следует из контекста ситуации). Дело в том, что слово изначально обозначало «молодую госпожу», то есть девочку, которая по социальному статусу выше говорящего. Если пожилой кореец использует это слово, обращаясь к собеседнице, значительно младше, нежели он сам, это показывает корректное и уважительное отношение. Отрицательный смысл это слово приобрело относительно недавно, и многие люди в возрасте используют его именно в том значении, к которому привыкли во времена своей молодости.

что означают корейские слова: оппа, онни, нуна, сонбэ

  1. Оппа (старший брат) - обращение женщины к старшему по возрасту мужчине (от девушки к парню) ;
    Онни (старшая сестра) - от девушки к девушке, подруге;
    Нуна (старшая сестра) - от мужчины к женщине, немного старшей по возрасту;
    Сонбэ (старший товарищ) - по учебе, по работе и т. п.
  2. парень, девушка (в плане близкие, возлюбленные)

    нуна и сонбэ, прости, не знаю 🙂

  3. Нуна- старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т. д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
    Онни - "онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
    Оппа- ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т. д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т. д. и т. п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
    Сонбэ- обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"
  4. Онни - обращение к сестре либо возлюбленной.
    Оппа- обращение к брату либо возлюбленному.
    Нуна- Обращение парня к старшей сестре (некоторые парни в дорамах называют так своих подруг)
    Сонбэ- обращение к товарищу, сослуживцу, сокурснику и т. п.

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 1]



Многим трудно сразу понять, кто же такие нуна и оппа, сонбэ, аджума и ачжосси. Вопросы об обращениях друг к другу в Южной Корее возникают после знакомства с первой дорамой. Поэтому предлагаем вам краткий справочник по южнокорейским обращениям. С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как "господин, госпожа", но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает "тот, кто родился ранее". Ним - вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним). В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
>>> "Оппа " (오빠 ), - старший брат для девушки. В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек старше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий). В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества: старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
>>> "Онни " (также: унни;언니 ) - старшая сестра для девушки. Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Также это обращение, аналогичное "хён", используется в тех же случаях между лицами женского пола (аналог - кит. 姐姐 ).
>>> "Агасси " (아가씨 ) - аналогичное "аджумма",обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка" (аналог английского miss). В редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа". В в последнее время у этого слова появилось и несколько негативное значение - так называют девушек легкого поведения. Негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти
Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "агасси" (досл. "девушка").
>>> "Хён " (형 , от кит. 兄 ) - обращение младшего брата к старшему (аналог - кит. 哥哥 ) - старший брат для парней. Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (точнее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
>>> "Нуна " (누나 ) - старшая сестра для парней. Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, надо отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
>>> "Тонсэн " (동생 ) - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется звательный суффикс "-я" или "-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Это не обязательное обращение, а просто милая особенность. Также звательные суффиксы используются вне зависимости от пола между людьми с близкими отношениями - друзьями или влюбленными.
>>> "Ачжосси " (아저씨 ) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".
>>> "Аджумма " (아줌마 ) - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек или даже женщин среднего возраста можно оскорбить, назвав их "аджумма". "Аджумма" - это не только, и не столько возраст, сколько манера поведения. Интеллигентных бабулек назвать "аджуммой" тоже будет не совсем корректно.
Связанные материалы.

Похожие статьи