• What does it mean in Korean. Korean Terms Every K-POP Lover Should Know

    01.08.2019
    Korean addresses

    "오빠" (oppa, older brother for a girl). in modern Korean, “oppa” is no longer just an older brother for a girl, it is any young man who is scarier than her, more or less close to her, a friend, acquaintance, co-worker, etc. However, a caveat is worth making here. Simply by the term “oppa” a girl will call either her own older brother or her boyfriend. in all other cases, this address will be preceded by the person’s name (성우 오빠, for example (“sleeping with oppa”) - although this rule is still more applicable when the conversation is about this same “oppa” with a third person, when directly addressing it will still be just "oppa"). With this “oppa” (as with all other terms, which are discussed below) the most difficulties always arise when translating into Russian: there is no exact parallel in Russian and you have to constantly get out and look for words suitable for this particular situation. “oppa” is not just a word, it is a whole layer of Korean culture, if you look at it more broadly. “oppa” will always help, you can (and should) rely on him, he is the source of all joys (as well as the root of all misfortunes), etc. and so on. this appeal contains the whole essence of Confucian society - the elder is always better, he is always right, especially if the elder is a guy in relation to a girl.

    "언니" ("unnie" elder sister For a girl). The usage is the same as “oppa”; this word is used to describe not only older sisters, but also all older girls. “unnie” also has one unique feature that distinguishes it from all other similar addresses, namely, this is how waitresses in restaurants are called, and quite often even by guys. A common mistake of Russian speakers in Korea is to call waitresses “아가씨” (“agassi”, literally “girl”). However, this cannot be done, since the word “agassi” has a pronounced negative connotation; that's what they call it girls lung behavior, in rare cases, old uncles and aunts can call a young girl that way (which is justified etymologically; “agassi”, literally “little girl-mistress”; this word acquired a negative meaning recently, during the lifetime of these same old men, hence their use of this word from old memory).

    "형" ("hyung", big brother for guys). scope of use is the same. any guy older than you will be a "hyung" (with all the ensuing consequences). An interesting detail: “hyung” (or more politely “hyungnim”) is what the gang leader is called by his subordinates.

    "누나" ("noona", older sister for guys). the scope of use is the same. However, let me note that “noona” is more often used to refer to one’s own older sisters, but if it is necessary to somehow designate a girl who is older in age, a Korean will still look for other ways: by position, place of work, etc. ., although it is, of course, impossible to say that guys completely avoid this treatment.

    "동생" (dongsaeng, younger brother or sister). This word is not a direct address; no one [almost] ever calls a junior “dongsaeng” in direct contact, but in a conversation with a third person about this person they can refer to him with this very term. so, for example, they can characterize a young girl / guy in order to emphasize his belonging to something (without such a correlation, Korean culture is simply inconceivable): 김연아, 국민 여동생 ("kim yeon a, younger sister the entire nation"), seemingly loving and proud at the same time.

    Ajusshi - achzhossi (achzhoshi) - an appeal to a man who is much older in age. sometimes they translate, depending on the situation, as “lord” or “uncle.”

    Ajumma - achzhuma - an appeal to a woman who is much older in age. similar to "ahzhussi", sometimes translated as "lady" or "aunt". Young girls can be insulted by calling them "achzhuma".

    Agassi - agassi (agashi) - an appeal to young ladies who are not yet “aunts”. also often translated simply as “madam” or “girl”.

    Hyungnim - hyungnim - a more formal form of address "hyung". can be used when addressing, for example, a son-in-law or the leader of a mafia-gangster group.

    Sunbae - sunbae - an address to senior students or senior work colleagues. something like an analogue of the Japanese "senpai"
    .
    sunbae-nim - sunbae-nim - a more formal and strict "sunbae". similar to "hyung" and "hyungnim".

    In a family, only the youngest are usually called by name, and the main form of address is the names of degrees of relationship in their polite form: father, mother, spouse, older brother/sister, big father (father's older brother), younger father, older sister's husband, mother-in-law/ father-in-law, matchmaker, godfather, etc., etc. in everyday life, people who are not literally relatives often call each other degrees of relationship.
    oppa (elder brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “oppa often becomes appa.”
    appa - appeal small child to my father. a young wife sometimes calls her husband the same way if they have Small child. this is similar to the phrase “our folder (papulka).”

    ёbo (darling/dear) - this is what middle-aged and older spouses call each other. young spouses, especially those with higher education and progressive views, address each other by name, as they called each other when they first met at university.

    Often, when addressing a person respectfully or formally, the suffix "-ssi" ("-ssi" or "-shi") is added after his name, which is usually translated as "lord" or "madam." Recently, the English addresses “Mr”, “Miss”, “Mrs” have become fashionable in Korea; this can sometimes be clearly heard in dramas and films. Still, when translating in the credits, I would still recommend translating “Madam” or “Mr.,” without Americanisms, which often hurt the eyes of a picky viewer.

    A common address to a friend married woman: “Han-min’s mother”, “Kyon’a’s mother” - goes back to those not too distant times when a woman’s status in society depended on whether she had a child or not.

    The suffixes are "-양" ("-yang") and "-군" ("-kun").
    There’s not much to say about these suffixes. "-yang" joins female name and, in fact, means “girl”, “girl”, “-kun”, respectively, to the masculine, and means “guy”, “young man”. in nine cases out of ten, these suffixes will only be used by elders in relation to younger ones, as a rule, children and teenagers; in all other cases they are unacceptable. They can often be heard in the speech of teachers calling children by name in class, educators in hagwons (language schools), sometimes when addressing, for example, the head of a department in the office to a young trainee or intern, less often between friends, but this is more common in a joke and often in situations where the speaker wants to emphasize the gender of the listener.

    There is also “hube” - a junior in rank, a colleague or classmate in position. “sabo-nim” - “madam”, this is also how they address the wife of a professor or a woman who is the wife of any respected person. “sabo-nim” - “mister” , Respected man. for example, this is how you can address the president. big brother to younger sister addressed by name. when referring to a name, a particle “-ya” or “-a” is added, depending on the euphony of the pronunciation, for example, “yuri-ya” or “khamin-a,” which means a close relationship. this tradition is observed until old age. but this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.
    and there is also a piece of “yang” for a girl who is younger... and “gun” for men...

    Taking this into account, one should carefully use the traditional address to a married woman, adjumoni (literally: aunt, auntie), which is increasingly associated with the idea of ​​​​an illiterate, middle-aged and unrespectable person or with the bad manners of the speaker. in meaning it resembles our Russian “woman”, which does not evoke any pleasant associations.
    a change in traditional ties in society, when everyone more women continue to work after getting married, when the number of women holding certain positions, having scientific degrees, participating in political and social activities, caused the need for a new neutral and respectful form of address, like “Madame” among the French, “Miss” among the British, “Mrs.” among the Poles.

    So far, there has been a tendency among employees to use the English "Miss". Only young girls - secretaries from offices or private nurses - respond to him readily and without offense dental clinics. the search continues.
    a person who teaches at a prestigious university is called seongsaeng-nim, which means “teacher.” A teacher can be called a person who knows something better than others.
    Sometimes students can address teachers as kyosu-nim (respected professor). This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.

    “Chagi” is almost the same as “ebo”, only it is also used between just a guy and a girl, not necessarily spouses.
    and "uri aegi" (something like "my baby"), some Koreans say this to their girlfriends. although it came from some Korean series from 4 years ago.
    kaos al rim: “sabom” - an address to a coach, instructor, teacher
    "kwan-jannim" - an appeal to a master (for example, taekwondo, or hapkido)
    it must be taken into account that in different situations the same person is addressed differently.
    source astra-wizard.livejournal.com

    Lately I've been enjoying watching Korean TV series. The question of translating their appeals remained. The translation was good, but there were words like "oppa", "sombe", "uni" and "noona". I tried to translate, but to no avail, until I found http://iris-subs.ru/index.php?/topic/745-koreiskie-obrashenija/ on the Internet. So here are the transcripts, maybe it will be useful to someone.

    "오빠" (oppa, older brother for a girl). In modern Korean, “oppa” is no longer just an older brother for a girl, it is any young man who is scarier than her, more or less close to her, a friend, acquaintance, co-worker, etc. Here, however, it is worth making a reservation. A girl will simply use the term “oppa” to call either her own older brother or her boyfriend. In all other cases, this address will be preceded by the person’s name (성우 오빠, for example (“Son Woo oppa”) - although this rule is still more applicable when the conversation is about this same “oppa” with a third person, when directly addressing it will still be just "oppa"). With this “oppa” (as with all other terms, which are discussed below), the most difficulties always arise when translating into Russian: there is no exact parallel in Russian and you have to constantly get out and look for words suitable for this particular situation. “Oppa” is not just a word, it is a whole layer of Korean culture, if you look at it more broadly. “Oppa” will always help, you can (and should) rely on him, he is the source of all joys (as well as the root of all misfortunes), etc. and so on. This appeal contains the whole essence of Confucian society - the elder is always better, he is always right, especially if the elder is a guy in relation to a girl.

    "언니" ("unnie", older sister for a girl). The usage is the same as that of “oppa”; this word is used to describe not only older sisters, but also all older girls. “Unnie” also has one unique feature that distinguishes it from all other similar addresses, namely, this is how female waitresses in restaurants are called, and quite often even guys. Common mistake Russian speakers in Korea call waitresses “아가씨” (“Agassi”, literally “girl”). However, this cannot be done, since the word “agassi” has a pronounced negative connotation; that's what girls are called prostitute, in rare cases, old uncles and aunts can call a young girl that way (which is justified etymologically; “agassi”, literally “little lady-girl”; this word acquired a negative meaning recently, during the lifetime of these same old men, hence the use them this word from old memory).

    "형" ("Hyung", big brother for guys). The scope of use is the same. Any guy older than you will be a "hyung" (with all the ensuing consequences). An interesting detail: “hyung” (or more politely “hyungnim”) is what the gang leader is called by his subordinates.

    "누나" ("Noona", older sister for guys). The scope of use is the same. However, let me note that “noona” is more often used to refer to one’s own older sisters, but if it is necessary to somehow designate a girl who is older in age, a Korean will still look for other ways: by position, place of work, etc. ., although it is, of course, impossible to say that guys completely avoid this treatment.

    "동생" ("Dongsaeng", younger brother or sister). This word is not a direct address; no one [almost] ever calls a junior “dongsaeng” in direct contact, but in a conversation with a third person about this person they can refer to him by this very term. So, for example, they can characterize a young girl / guy in order to emphasize his belonging to something (without such a correlation, Korean culture simply cannot be imagined): 김연아, 국민 여동생 (“Kim Young Ah, the little sister of the whole nation”), kind of loving and proud at the same time.

    Ajusshi - achzhossi (achzhoshi) - an appeal to a man who is much older in age. Sometimes it is translated, depending on the situation, as “lord” or “uncle”.

    Ajumma - achzhuma - an appeal to a woman who is much older in age. Similar to "ajossi", sometimes translated as "lady" or "aunt". Young girls can be insulted by calling them "achzhuma".

    Agassi - agassi (agashi) - an appeal to young ladies who are not yet “aunts”. They are also often translated simply as “madam” or “girl”.

    Hyungnim - hyungnim - a more formal form of address "hyung". Can be used when addressing, for example, a son-in-law or the leader of a mafia-gangster group.

    Sunbae - sunbae - an address to senior students or senior work colleagues. Something like an analogue of the Japanese "senpai"
    .
    Sunbae-nim - sunbae-nim - a more formal and strict "sunbae". Same as "hyung" and "hyungnim".

    In a family, only the youngest are usually called by name, and the main form of address is the names of degrees of relationship in their polite form: father, mother, spouse, older brother/sister, big father (father's older brother), younger father, older sister's husband, mother-in-law/ father-in-law, matchmaker, godfather, etc., etc. In everyday life, people who are not literally relatives often call each other degrees of relationship.
    Oppa (elder brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “Oppa often becomes appa.”
    Appa - a small child's address to his father. A young wife sometimes calls her husband the same way if they have a small child. This is similar to the phrase “our folder (daddy).”

    Yobo (dear/darling) is what middle-aged and older spouses call each other. Young spouses, especially those with higher education and progressive views, address each other by name, as they called each other when they first met at university.

    Often, when addressing a person respectfully or formally, the suffix "-ssi" ("-ssi" or "-shi") is added after his name, which is usually translated as "lord" or "madam." Lately, the English addresses “Mr,” “Miss,” and “Mrs.” have become fashionable in Korea; this can sometimes be clearly heard in dramas and films. Still, when translating in the credits, I would still recommend translating “Madam” or “Mr.,” without Americanisms, which often hurt the eyes of a picky viewer.

    The usual address to a married woman you know: “Han-min’s Mother”, “Kyeong-ah’s Mother” - goes back to those not too distant times when a woman’s status in society depended on whether she had a child or not.

    The suffixes are "-양" ("-yang") and "-군" ("-kun").
    There is not much to say about these suffixes. “-yan” is attached to a female name and, in fact, means “girl”, “girl”, “-kun”, respectively, to a male name, and means “guy”, “young man”. In nine cases out of ten, these suffixes will only be used by elders in relation to younger ones, usually children and teenagers; in all other cases they are unacceptable. They can often be heard in the speech of teachers calling children by name in class, educators in hagwons (language schools), sometimes when addressing, for example, the head of a department in the office to a young trainee or intern, less often between friends, but this is more common in a joke and often in situations where the speaker wants to emphasize the gender of the listener.

    There is also "hube" - a junior in rank, a colleague or classmate in position. "Samo-nim" - "madam", this is also how they address the wife of a professor or a woman who is the wife of any respected person. "Sabo-nim" - "Mr." , Respected man. For example, this is how you can address the president. The older brother addresses the younger sister by name. When referring to a name, a particle “-ya” or “-a” is added, depending on the euphony of the pronunciation, for example, “yuri-ya” or “khamin-a,” which means a close relationship. This tradition is observed until old age. But this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.
    And there is also a piece of “yang” for a girl who is younger... And “gun” for men...

    Taking this into account, one should carefully use the traditional address to a married woman, adjumoni (literally: aunt, auntie), which is increasingly associated with the idea of ​​​​an illiterate, middle-aged and unrespectable person or with the bad manners of the speaker. In meaning, it resembles our Russian “woman,” which does not evoke any pleasant associations.
    The change in traditional relationships in society, when more and more women continue to work after getting married, when the number of women holding certain positions, holding scientific degrees, and participating in political and social activities is growing, has created a need for a new neutral and respectful form of address, like “Madame” among the French, “miss” among the English, “lady” among the Poles.

    So far, there has been a tendency among employees to use the English "Miss". Only young girls - secretaries from offices or nurses from private dental clinics - respond to him readily and without offense. The search continues.
    A person who teaches at a prestigious university is called seongsaeng-nim, which means “teacher.” A teacher can be called a person who knows something better than others.
    Sometimes students may address teachers as kyosu-nim (respected professor). This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.

    “Chagi” is almost the same as “ebo”, only it is also used between just a guy and a girl, not necessarily spouses.
    And “uri aegi” (something like “my baby”), some Koreans say that to their girlfriends. Although it came from some Korean series from 4 years ago.
    Kaos al Rim: “sabom” - an address to a coach, instructor, teacher
    "kwan-jannim" - an appeal to a master (for example, taekwondo, or hapkido)
    It must be taken into account that in different situations the same person is addressed differently.
    (c) astra-wizard.livejournal, korean-drama

    0 After people have watched their first drama, questions begin about the origin and meaning of some obscure words. Since ancient times, a rule arose in Korea not to use personal names in communication. This type of etiquette has survived to this day, although it is not followed as strictly as in the past. We recommend adding us to your bookmarks so that you can visit us periodically. Today we will talk about one more Korean word, This Noona, what it means in Korean you will read a little lower.
    However, before continuing, I would like to recommend you a couple more sensible publications on the topic of street slang. For example, what does Ofnik mean, how to understand the word Vpadlu, what is Sizhka, who is Degradant, etc.
    So let's continue what does Nuna mean? in Korean? This term was borrowed from the Korean language, and literally translates as "big sister."

    Noona- this is what a younger guy calls his older sister or older friend


    Example:

    Do you want to go on a date with me noona? (Do you want to go on a date with me noona?)

    I told noona that I"ll come home early today. (I told noona that I would come home early today).

    Sang-hee noona is so pretty. She"s smart, sporty, and a beautiful voice. I wish noona would go out with me, but I found out she doesn"t date any one younger than her. (Sang-hee noona is so beautiful. She is smart, athletic and has a charming voice. I want noona to go out with me, but I found out that she is not dating anyone younger than her).

    Noona- this is an appeal younger brother to an older sister, but in relation to girls older than oneself in age it is not used so often


    Noona is a Korean term meaning older sister, which men call a female relative or an older girl whom they admire or respect. The word is sometimes used as an honorific or as a substitute for a person's name. Variant spelling is Nuna


    Feminine version of Nuna- Eonnie, Unni, Eonni, Unnie, Eunni, Eunnie or onnie.

    It is worth noting that titles such as unnie, noona, oppa or hyung are not used in relation to those who are older than 15 - 20 years. I will add that noona Most often they call their own older sisters. If a Korean needs to somehow address a girl older than himself in age, then he will look for other designations, using references to place of work, position, status, etc. However, to say that young people from Korea completely refuse this word when communicating with older girls, it would be wrong.

    Word " Noona"often used in romantic relationships when a guy refers to his lover who is older than him or the same age.

    After reading this article, you learned what does Nuna mean? in Korean, and now you will no longer be in trouble if you suddenly come across this word again.

    If you're new to the world of K-POP, there's no doubt that some of you don't know a few Korean terms that people around you are actively using. And if you are already a “experienced K-POPer”, you are probably already familiar with most of the terms that will be presented below.

    Aegyo

    A synonym for the word “egyo” is Sunny! "Aegyo" is charisma, such as when someone makes an adorable cute face with puppy dog ​​eyes. Aegyo uses a lot of idols! Also, many idols do "Kiyomi" - this is when they show a cute rhyme with a cute expression.

    Sasaeng
    Yes... this word is meant as a "sasaeng lover" or a super-obsessed fan who has an excessive amount of love for an idol. They can follow the idol in a taxi all day, and also follow the idol in the bathroom to take pictures of it. In some cases, sasaeng fans have broken into the dorms to steal underwear...

    Daebak
    Which means "Wow." For example, “Wow! He donated so much money!” or “He donated so much money! Daebak..." It can also mean both sarcasm; For example: "Wow.. did she really do that to you?" or “Did she really do this to you? Daebak...” By the way, the word “Daebak” in a sentence is not important. If someone says "This is Daebak" it means "This is the best."

    Hol~

    Koreans use this sound quite often; you are probably already familiar with this sound. It may seem awkward, but it is used when talking about something, for example, funny, embarrassing or negative.

    Oppa/Unnie/Hyung/Noona

    You may hear these words after pronouncing the name, or maybe you have heard how idols call their fellow members with these terms. The girl calls the older guy "Oppa" and the older girl "Unnie." The guy calls the older guy “Hen” and the girl “Nuna”. Of course, provided that they know each other well enough and the age between them is not so great.

    Sunbae / Hoobae

    This is similar to the previous one. Basically "Sunbae" means "senior", they should be used for people who are in high school, such as in school, or people who have more experience than you. “Hube” is the opposite, intended for juniors. Sunbae-hoobae relationship - means the relationship between elders and juniors.

    Maknae

    All groups have a maknae, i.e. the youngest participant. Kyuhyun - "evil maknae" from Super Junior as he is known for his mischievous nature. If you are the youngest in the family, then you are the maknae!

    Omo

    It is short for the word "Omona" and means "Oh my". So when you are surprised you can say "Omomomomomo" many times if you want. If you hear something shocking, do like Sohee!

    Uljan/Momjan

    The word "Oljan" is a combination of the words "Face" ("Ol") and "Jan" - "Best". As a result, this means " Best face" and is used to describe people who have very Beautiful face. Many idols were originally known as Uljan online before becoming artists. "Momjan" is a similar word to "Oljan" except "mom" (pronounced Mom), which means both big people. You can only use the word "Jan" to tell people that they are the Best!

    Do you recognize this Uljan?

    Chaebol

    If you watch Korean dramas, you should know this word. “Chaebol” is an obscenely rich and super-influential heir in Korea. In business terms, this could mean a successor to Samsung or LG. In dramas, a “Chaebol” is a male hero, the heir to fifty factories or a hotel or something else.

    More than half of the people in this photo are heirs. Can you name who is which heir?

    Minnat

    Means "Bare Face". Many stars try to show off their faces without makeup, although they usually still wear minimal or natural makeup.

    They are all beautiful, but do you recognize them?

    Donggan/No-an

    "Dongan" means "Baby Face" and describes people who look younger than their actual age. Can you believe that Jang Na Ra is 33 years old but she looks 20 years old and Dara is 29 years old. "No-an" is not the opposite of "Dongan", although it is not used often.

    Koo Hye Sun (only 3 days older than Dara)

    What terms are you familiar with?


    Sunbae is a senior friend (from work, from university, from drinking).
    Hyun is the older brother. Man's Appeal younger age to a man older in age.
    "Hube" is a junior in rank, a colleague or classmate.
    “Samo-nim” - “madam”, is also how one addresses a professor’s wife or a woman who is the wife of any respected person.
    "Sabo-nim" means "Mister", a respected person. For example, this is how you can address the president.
    The older brother addresses the younger sister by name. When referring to a name, a particle “-ya” or “-a” is added, depending on the euphony of the pronunciation, for example, “yuri-ya” or “khamin-a,” which means a close relationship. This tradition is observed until old age. But this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.
    "uri aegi" (something like "my baby"), some Koreans say this to their girlfriends. Although it came from some Korean series from 4 years ago.
    "sabom" - an address to a coach, instructor, teacher
    "kwan-jannim" - an appeal to a master (for example, taekwondo, or hapkido)
    At a market or in a store, a person is addressed as a sleepy person (guest, client).

    Most Koreans, with age, achieve the desired goal and become the owners of their own business, which gives them the right to be called the word sajan-nim, which sounds euphonious to the Korean ear (that is, the respectable owner of the enterprise), and even if they do not become, it is still the best compliment for them, just as it pleases the soul of a lieutenant to be addressed as “Mr. Major.”
    *******************************

    A person who teaches at a prestigious university is called seongsaeng-nim, which means “teacher.” A teacher can be called a person who knows something better than others. Sometimes students may address teachers as kyosu-nim (respected professor). This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.
    ************************

    Nuna (elder sister) - used informally by men in relation to women not much older than themselves. It is difficult to say what this “not much” equals. This is a nuance, apparently determined intuitively.

    Unnie (elder sister) - this is what women call their friends, classmates, acquaintances and random companions somewhat older than themselves in age.
    Unnie - this is how you can address a pretty saleswoman at a market or in a store, and by this address she will immediately understand that you like her. However, at the same time, you yourself should not be too burdened with the burden of years. Otherwise, your interlocutor will think that you are hinting at her considerable age. Times are changing quickly, and today young (30-40 years old) Korean women react painfully to any hints and questions related to their age. The desire to stay young after marriage is a recent one, but is becoming more common.
    *************************
    By name, with the addition of the word “ssi,” not only spouses, but also friends, colleagues of equal status and age call each other, so the translation of the word “ssi” as “Mr., Madam,” as dictionaries indicate, is not entirely adequate. This is a polite, friendly form. If it is used after the last name and first name, let's say. Park Yongchul-ssi, then this is already a completely official appeal.
    "Ssi" immediately after a Korean surname (say, Kim-ssi) is considered rude as an address. It is used in relation to simple and uneducated people or when they want to hurt someone.
    **********************************************

    Oppa (elder brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “Oppa often becomes appa.”

    Appa - a small child's address to his father. A young wife sometimes calls her husband the same way if they have a small child. This is similar to the phrase “our folder (dad)”

    Popular phrases on
    Korean
    Sarankhe (saranghamnida) - I love you
    Nan niga shiro - I hate you
    Eppo - handsome, sweet.
    Nomu - very much.
    Anyon(x)aseyo - Hello(of.)
    Anyong - Hello (not official)
    Yoboseyo - hello
    Outflow - what to do?
    Shiro - I don't want to
    Ara - I know
    Bulle - I don't know
    Fighting - good luck! to battle! forward!
    Kamsa(x)amnida - thank you (off.)
    Kumao - thank you (not official)
    Aigu - all Russian swearing
    Asht is also a swear word, but
    worse than aigu
    Omo - used when you
    surprised(=Oh my god)
    Narang challe? -Do you want to sleep with me?
    (censorship )
    Senny chukka hamnida - Happy birthday
    Daebak - Class, Super
    Incredible (all words expressing delight)
    Fucking (fucking) - dear/dear (like
    epic)
    Kencana - used as
    question, are you okay? And How
    answer, I'm fine/I'm fine
    Vaso? - you've come)?
    Odiga? - Where?
    Chosomnida - sorry (off.)
    Biyan (biyaneo) - sorry (not official)
    Khonmal (chincha, chincharu) -
    true/actually
    (used both as a question and
    as a statement)
    Chalcha (chalchae) - calm
    nights..
    ***********************************
    LEARN FOR OPPA'S SAKE!] ~ ~
    한국 [Hanguk] – Korea
    한국어 [hangugo] – Korean
    한국사람 (hanguk saram) - Korean
    사람 [saram] – person
    남자 (namja) – male
    여자 (yoja) – woman
    아가씨 (agassi) – girl
    하늘 (haneul) – sky
    바람 (param) – wind
    나라 (nara) – country
    학교 (hakkyo) – school
    안녕 (Annyeon) – hello
    약속 (yaksok) – promise, agreement
    식당 (siktan) – restaurant, dining room
    차 (cha) – tea
    코 (kho) - nose
    눈 (nun) – eye, snow
    토끼 (teokki) - hare
    돈 (tone) – money
    라디오 (radio) - radio
    집 (chip) - house
    가다 (kada) – to go (go)
    오다 (ode) – to go (come)
    다니다 (tanida) – to walk
    살다 (salda) – to live, to dwell
    먹다 (mokta) – to eat, to eat
    마시다 (masida) – to drink
    사다 (garden) – to buy
    팔다 (phalda) - to sell
    알다 (alda) - to know
    모르다 (sniff) – don’t know
    말하다 (marhada) – to speak
    하다 (hada) – do (do)
    죽다 (chukta) – to die
    쓰다 (to piss off) – to write
    크다 (khida) - big
    작다 (chakta) - small
    나쁘다 (nappida) – bad

    Faiting!^_^
    *************************************

    July 17 is Constitution Day in honor of the proclamation of the first constitution of the Republic of Korea in 1948.

    Korean ________

    I missed you so much! - 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (No - mu po - go ship - oss - o - yo)
    What's new? - 별일이 없으셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Pyol - ir - and opss - o - sho - sso - yo)
    Nothing. - Yes. 없었어요. (Ne. op-sso-sso-yo) (Ne. Op - sso - sso - yo)
    Good night! - 안녕히주무세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (An-yong-hi ju-mu-se-yo)
    See you! - 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (Na-jung-e bwae-yo)
    Bye! - 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!) (An-nyong-hi ga-se-yo)


    Similar articles