• What does hyung mean in Korean? Korean addresses

    09.08.2019
    Korean addresses

    "오빠" (oppa, older brother for a girl). in modern Korean“oppa” is no longer just an older brother for a girl, it is any young man who is scarier than her, more or less close to her, a friend, acquaintance, colleague, etc. However, a caveat is worth making here. Simply by the term “oppa” a girl will call either her own older brother or her boyfriend. in all other cases, this address will be preceded by the person’s name (성우 오빠, for example (“sleeping with oppa”) - although this rule is still more applicable when the conversation is about this same “oppa” with a third person, when directly addressing it will still be just "oppa"). With this “oppa” (as with all other terms, which are discussed below) the most difficulties always arise when translating into Russian: there is no exact parallel in Russian and you have to constantly get out and look for words suitable for this particular situation. “oppa” is not just a word, it is a whole layer of Korean culture, if you look at it more broadly. “oppa” will always help, you can (and should) rely on him, he is the source of all joys (as well as the root of all misfortunes), etc. and so on. this appeal contains the whole essence of Confucian society - the elder is always better, he is always right, especially if the elder is a guy in relation to a girl.

    "언니" ("unnie" elder sister For a girl). The usage is the same as “oppa”; this word is used to describe not only older sisters, but also all older girls. “unnie” also has one unique feature that distinguishes it from all other similar addresses, namely, this is how waitresses are called in restaurants, and quite often even by guys. A common mistake of Russian speakers in Korea is to call waitresses “아가씨” (“agassi”, literally “girl”). However, this cannot be done, since the word “agassi” has a pronounced negative connotation; that's what girls are called prostitute, in rare cases, old uncles and aunts can call a young girl that way (which is justified etymologically; “agassi”, literally “little mistress girl”; this word acquired a negative meaning recently, during the lifetime of these same old men, hence the use them this word from old memory).

    "형" ("hyung", big brother for guys). scope of use is the same. any guy older than you will be a "hyung" (with all the ensuing consequences). An interesting detail: “hyung” (or more politely “hyungnim”) is what the gang leader is called by his subordinates.

    "누나" ("noona", older sister for guys). the scope of use is the same. However, let me note that “noona” is more often used to refer to one’s own older sisters, but if it is necessary to somehow designate a girl who is older in age, a Korean will still look for other ways: by position, place of work, etc. ., although it is, of course, impossible to say that guys completely avoid this treatment.

    "동생" ("dongsaeng" younger brother or sister). This word is not a direct address; no one [almost] ever calls a junior “dongsaeng” in direct contact, but in a conversation with a third person about this person they can refer to him by this very term. so, for example, they can characterize a young girl / guy in order to emphasize his belonging to something (without such a correlation, Korean culture is simply inconceivable): 김연아, 국민 여동생 (“kim yong a, younger sister the entire nation"), seemingly loving and proud at the same time.

    Ajusshi - achzhossi (achzhoshi) - an appeal to a man who is much older in age. sometimes they translate, depending on the situation, as “lord” or “uncle.”

    Ajumma - achzhuma - an appeal to a woman who is much older in age. similar to "ahzhussi", sometimes translated as "lady" or "aunt". Young girls can be insulted by calling them "achzhuma".

    Agassi - agassi (agashi) - an appeal to young ladies who are not yet “aunts”. also often translated simply as “madam” or “girl”.

    Hyungnim - hyungnim - a more formal form of address "hyung". can be used when addressing, for example, a son-in-law or the leader of a mafia-gangster group.

    Sunbae - sunbae - an address to senior students or senior work colleagues. something like an analogue of the Japanese "senpai"
    .
    sunbae-nim - sunbae-nim - a more formal and strict "sunbae". similar to "hyung" and "hyungnim".

    In a family, only the youngest are usually called by name, and the main form of address is the names of degrees of relationship in their polite form: father, mother, spouse, older brother/sister, big father (father's older brother), younger father, older sister's husband, mother-in-law/ father-in-law, matchmaker, godfather, etc., etc. in everyday life, people who are not literally relatives often call each other degrees of relationship.
    oppa (elder brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “oppa often becomes appa.”
    appa - appeal small child to my father. a young wife sometimes calls her husband the same way if they have Small child. this is similar to the phrase “our folder (papulka).”

    ёbo (darling/dear) - this is what middle-aged and older spouses call each other. young spouses, especially those with higher education and progressive views, address each other by name, as they called each other when they first met at university.

    Often, when addressing a person respectfully or formally, the suffix "-ssi" ("-ssi" or "-shi") is added after his name, which is usually translated as "lord" or "madam." Recently, the English addresses “Mr”, “Miss”, “Mrs” have become fashionable in Korea; this can sometimes be clearly heard in dramas and films. Still, when translating in the credits, I would still recommend translating “Madam” or “Mr.,” without Americanisms, which often hurt the eyes of a picky viewer.

    A common address to a friend married woman: “Han-min’s mother”, “Kyon’a’s mother” - goes back to those not too distant times when a woman’s status in society depended on whether she had a child or not.

    The suffixes are "-양" ("-yang") and "-군" ("-kun").
    There’s not much to say about these suffixes. "-yang" joins female name and, in fact, means “girl”, “girl”, “-kun”, respectively, to the masculine, and means “guy”, “young man”. in nine cases out of ten, these suffixes will only be used by elders in relation to younger ones, as a rule, children and teenagers; in all other cases they are unacceptable. They can often be heard in the speech of teachers calling children by name in class, educators in hagwons (language schools), sometimes when, for example, the head of a department in the office addresses a young intern or intern, less often between friends, but this is more common in a joke and often in situations where the speaker wants to emphasize the gender of the listener.

    There is also “hube” - a junior in rank, a colleague or classmate in position. “sabo-nim” - “madam”, this is also how they address the wife of a professor or a woman who is the wife of any respected person. “sabo-nim” - “mister” , Respected man. For example, this is how you can address the president. An older brother addresses his younger sister by name. when referring to a name, a particle “-ya” or “-a” is added, depending on the euphony of the pronunciation, for example, “yuri-ya” or “khamin-a,” which means a close relationship. this tradition is observed until old age. but this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.
    and there is also a piece of “yang” for a girl who is younger... and “gun” for men...

    Taking this into account, one should carefully use the traditional address to a married woman, adjumoni (literally: aunt, auntie), which is increasingly associated with the idea of ​​an illiterate, middle-aged and unrespectable person or with the bad manners of the speaker. in meaning it resembles our Russian “woman”, which does not evoke any pleasant associations.
    a change in traditional ties in society, when everyone more women continue to work after getting married, when the number of women holding certain positions, holding scientific degrees, participating in political and social activities, caused the need for a new neutral and respectful form of address, like “Madame” among the French, “Miss” among the British, “Mrs.” among the Poles.

    So far, there has been a tendency among employees to use the English "Miss". Only young girls - secretaries from offices or private nurses - respond to him readily and without offense dental clinics. the search continues.
    a person who teaches at a prestigious university is called seongsaeng-nim, which means “teacher.” A teacher can be called a person who knows something better than others.
    Sometimes students can address teachers as kyosu-nim (respected professor). This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.

    “Chagi” is almost the same as “ebo”, only it is also used between just a guy and a girl, not necessarily spouses.
    and "uri aegi" (something like "my baby"), some Koreans say this to their girlfriends. although it came from some Korean series from 4 years ago.
    kaos al rim: “sabom” - an address to a coach, instructor, teacher
    "kwan-jannim" - an appeal to a master (for example, taekwondo, or hapkido)
    it must be taken into account that in different situations the same person is addressed differently.
    source astra-wizard.livejournal.com

    "오빠" (oppa, older brother for a girl). In modern Korean, “oppa” is no longer just an older brother for a girl, it is any young man who is scarier than her, more or less close to her, a friend, acquaintance, co-worker, etc. Here, however, it is worth making a reservation. Simply by the term “oppa” a girl will call either her own older brother or her boyfriend. In all other cases, this address will be preceded by the person’s name (성우 오빠, for example (“Son Woo oppa”) - although this rule is still more applicable when the conversation is about this same “oppa” with a third person, when directly addressing it will still be just "oppa"). With this “oppa” (as with all other terms, which are discussed below), the most difficulties always arise when translating into Russian: there is no exact parallel in Russian and you have to constantly get out and look for words suitable for this particular situation. “Oppa” is not just a word, it is a whole layer of Korean culture, if you look at it more broadly. “Oppa” will always help, you can (and should) rely on him, he is the source of all joys (as well as the root of all misfortunes), etc. and so on. This appeal contains the whole essence of Confucian society - the elder is always better, he is always right, especially if the elder is a guy in relation to a girl.

    "언니" ("unnie", older sister for a girl). The usage is the same as “oppa”; this word is used to describe not only older sisters, but also all older girls. “Unnie” also has one unique feature that distinguishes it from all other similar addresses, namely, this is how female waitresses in restaurants are called, and quite often even guys. Common mistake Russian speakers in Korea call waitresses “아가씨” (“Agassi”, literally “girl”). However, this cannot be done, since the word “agassi” has a pronounced negative connotation; that's what they call it girls lung behavior, in rare cases, old uncles and aunts can call a young girl that way (which is justified etymologically; “agassi”, literally “little girl-mistress”; this word acquired a negative meaning recently, during the lifetime of these same old men, hence their use of this word from old memory).

    "형" ("Hyung", big brother for guys). The scope of use is the same. Any guy older than you will be a "hyung" (with all the ensuing consequences). An interesting detail: “hyung” (or more politely “hyungnim”) is what the gang leader is called by his subordinates.

    "누나" ("Noona", older sister for guys). The scope of use is the same. However, let me note that “noona” is more often used to refer to one’s own older sisters, but if it is necessary to somehow designate a girl who is older in age, a Korean will still look for other ways: by position, place of work, etc. ., although it is, of course, impossible to say that guys completely avoid this treatment.

    "동생" ("Dongsaeng", younger brother or sister). This word is not a direct address; no one [almost] ever calls a junior “dongsaeng” in direct contact, but in a conversation with a third person about this person they can refer to him with this very term. So, for example, they can characterize a young girl / guy in order to emphasize his belonging to something (without such a correlation, Korean culture simply cannot be imagined): 김연아, 국민 여동생 (“Kim Young Ah, the little sister of the whole nation”), kind of loving and proud at the same time.

    Ajusshi - achzhossi (achzhoshi) - an appeal to a man who is much older in age. Sometimes it is translated, depending on the situation, as “master” or “uncle.”

    Ajumma - achzhuma - an appeal to a woman who is much older in age. Similar to "ajossi", sometimes translated as "lady" or "aunt". Young girls can be insulted by calling them "achzhuma".

    Agassi - agassi (agashi) - an appeal to young ladies who are not yet “aunts”. They are also often translated simply as “madam” or “girl”.

    Hyungnim - hyungnim - a more formal form of address "hyung". Can be used when addressing, for example, a son-in-law or the leader of a mafia-gangster group.

    Sunbae - sunbae - an address to senior students or senior work colleagues. Something like an analogue of the Japanese "senpai"

    Sunbae-nim - sunbae-nim - a more formal and strict "sunbae". Same as "hyung" and "hyungnim".

    In a family, only the youngest are usually called by name, and the main form of address is the names of degrees of relationship in their polite form: father, mother, spouse, older brother/sister, big father (father's older brother), younger father, older sister's husband, mother-in-law/ father-in-law, matchmaker, godfather, etc., etc. In everyday life, people who are not literally relatives often call each other degrees of relationship.

    Oppa (elder brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “Oppa often becomes appa.”

    Appa - a small child's address to his father. A young wife sometimes calls her husband the same thing if they have a small child. This is similar to the phrase “our folder (daddy).”

    Yobo (dear/darling) is what middle-aged and older spouses call each other. Young spouses, especially those with higher education and progressive views, address each other by name, as they called each other when they first met at university.

    Often, when addressing a person respectfully or formally, the suffix "-ssi" ("-ssi" or "-shi") is added after his name, which is usually translated as "lord" or "madam." Lately in Korea, the English addresses “Mister”, “Miss”, “Mrs” have become fashionable; this can sometimes be clearly heard in dramas and films. Still, when translating in the credits, I would still recommend translating “Madam” or “Mr.,” without Americanisms, which often hurt the eyes of a picky viewer.

    The usual address to a married woman you know: “Han-min’s Mother”, “Kyeong-ah’s Mother” - goes back to those not too distant times when a woman’s status in society depended on whether she had a child or not.

    The suffixes are "-양" ("-yang") and "-군" ("-kun").

    There is not much to say about these suffixes. “-yan” is attached to a female name and, in fact, means “girl”, “girl”, “-kun”, respectively, to a male name, and means “guy”, “young man”. In nine cases out of ten, these suffixes will only be used by elders in relation to younger ones, usually children and teenagers; in all other cases they are unacceptable. They can often be heard in the speech of teachers calling children by name in class, educators in hagwons (language schools), sometimes when addressing, for example, the head of a department in the office to a young trainee or intern, less often between friends, but this is more common in a joke and often in situations where the speaker wants to emphasize the gender of the listener.

    There is also “hube” - a junior in rank, a colleague or classmate in position. “Samo-nim” - “madam”, this is also how they address the wife of a professor or a woman who is the wife of any respected person. “Sabo-nim” - “Mr.” , Respected man. For example, this is how you can address the president. An older brother addresses his younger sister by name. When referring to a name, a particle “-ya” or “-a” is added, depending on the euphony of the pronunciation, for example, “yuri-ya” or “khamin-a,” which means a close relationship. This tradition is observed until old age. But this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.

    And there is also a piece of “yang” for a girl who is younger... And “gun” for men...

    Taking this into account, one should carefully use the traditional address to a married woman, adjumoni (literally: aunt, auntie), which is increasingly associated with the idea of ​​an illiterate, middle-aged and unrespectable person or with the bad manners of the speaker. In meaning, it resembles our Russian “woman,” which does not evoke any pleasant associations.

    The change in traditional relationships in society, when more and more women continue to work after getting married, when the number of women holding certain positions, holding scientific degrees, and participating in political and social activities is growing, has created a need for a new neutral and respectful form of address, like “Madame” among the French, “miss” among the English, “lady” among the Poles.

    So far, there has been a tendency among employees to use the English "Miss". Only young girls - secretaries from offices or nurses from private dental clinics - respond to him readily and without offense. The search continues.

    A person who teaches at a prestigious university is called seongsaeng-nim, which means “teacher.” A teacher can be called a person who knows something better than others.

    Sometimes students may address teachers as kyosu-nim (respected professor). This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.

    “Chagi” is almost the same as “ebo”, only it is also used between just a guy and a girl, not necessarily spouses.

    And “uri aegi” (something like “my baby”), some Koreans say that to their girlfriends. Although it came from some Korean series from 4 years ago.

    Kaos al Rim: “sabom” - an address to a coach, instructor, teacher

    "kwan-jannim" - an appeal to a master (for example, taekwondo, or hapkido)

    It must be taken into account that in different situations the same person is addressed differently.

    “No matter how much you educate a person, he still wants to live well”©

    The most important part of politeness is right choice forms of addressing the interlocutor. This takes into account his age, social status, the degree of closeness of the relationship, and the environment in which communication takes place.

    In a family, only the younger ones are usually called by name, and the main form of address is the names of degrees of relationship in their polite form: father, mother, spouse, older brother/sister, big father (father's older brother), younger father, older sister's husband, mother-in-law/ father-in-law, matchmaker, godfather, etc., etc. In everyday life, people who are not literally relatives often call each other degrees of relationship.

    Oppa (Older brother) - this is how girls and young women address older young people. There is a joke: “Oppa often becomes appa.”

    Appa- a small child's appeal to his father. A young wife sometimes calls her husband the same way if they have a small child. This is similar to the phrase “our folder (daddy)”.

    Yobo (dear/dear) - this is what middle-aged and older spouses call each other. Young spouses, especially those with higher education and progressive views, address each other by name, as they called each other when they first met at university.

    By name, with the addition of a word "ssi" not only spouses call each other, but also friends, colleagues of equal status and age, so the translation of the word “ssi” is "Mr., Madam" , as dictionaries indicate, not entirely adequate. This is a polite, friendly form. If it is used after the last name and first name, let's say. Park Yongchul-ssi, then this is already a completely official appeal.
    "Ssi" immediately after a Korean surname (say, Kim-ssi) is considered rude as an address. It is used in relation to simple and uneducated people or when they want to hurt someone.

    A common address to a married woman I know: "Han-min's Mother" , "Kyon'a's Mother" - goes back to those not too distant times when a woman’s status in society depended on whether she had a child or not.

    Nuna (elder sister) - used in informal settings by men in relation to women not much older than themselves. It is difficult to say what this “not much” equals. This is a nuance, apparently determined intuitively.

    unnie (elder sister) - this is what women call their friends, classmates and fellow students, acquaintances and random fellow travelers somewhat older than themselves in age.
    unnie- this is how you can address a pretty saleswoman at a market or in a store, and by this address she will immediately understand that you like her. However, at the same time, you yourself should not be too burdened with the burden of years. Otherwise, your interlocutor will think that you are hinting at her considerable age. Times are changing quickly, and today young (30-40 years old) Korean women react painfully to any hints and questions related to their age. The desire to stay young after marriage is a recent one, but is becoming more common.

    With this in mind, one should be careful when using the traditional address to a married woman. ajumoni (literally: auntie, auntie) , which is increasingly associated with the idea of ​​an illiterate, middle-aged and unrespectable person or with the bad manners of the speaker. In meaning it resembles our Russian "woman", which does not evoke any pleasant associations.
    The change in traditional ties in society, when more and more women continue to work after getting married, when the number of women holding certain positions, holding scientific degrees, and participating in political and social activities is growing, has created a need for a new neutral and respectful form of address, like "madam" from the French, "miss" from the British, "lady" among the Poles.
    So far, there has been a tendency among employees to use the English "Miss". Only young girls - secretaries from offices or nurses from private dental clinics - respond to him readily and without offense. The search continues.

    A person who teaches at a prestigious university is called sunsaeng-nim, What means "teacher". A teacher can be called a person who knows something better than others.
    Sometimes students can contact teachers kyosu-nim (Dear Professor) . This is often said to those who have a scientific degree or a fairly high status among other professors.

    At a market or in a store a person is approached sonnim (guest, client) .

    Most Koreans, with age, achieve their desired goal and become owners of their own business, which gives them the right to be called a word that sounds euphonious to the Korean ear. sajang-nim (that is, the respectable owner of the enterprise) , and even if they don’t, it is still the best compliment for them, just as the lieutenant’s soul is pleased when addressed as “Mr. Major.”
    ****
    se@l
    There is also sunbae - senior comrade (for work, for university, for drinking).
    Hyun - Older brother . Man's Appeal younger age to a man older in age.

    Eleyna
    There is also "hoobae"- junior in rank, colleague or classmate in position.
    "Self-nim" - "madam", also used to address a professor’s wife or a woman who is the wife of any respected person.
    "Sabo-nim" - "Mister", Respected man. For example, this is how you can address the president.
    The older brother addresses the younger sister by name. When referring to a name, a particle is added "-I" or "-A", depending on the euphony of pronunciation, for example "yuri-ya" or "hamin-a", which means close relationships. This tradition is observed until old age. But this, of course, is not a mandatory appeal, but just a nice feature.

    At first glance, this is all complicated and incomprehensible, and also in dramas we are often confused, so to speak, to enhance the effect, they speak incorrectly...

    In general, we even drew a pitiful semblance of a diagram... Based on it, I’ll tell you everything now.

    But in order. The entire construction of speech, including address, is based on your relationship with another person. Is he older or younger, woman or man, is he a relative... or maybe he or she is your close friend?! (verses straight)

    So, the first thing that catches your eye is the ending of the verbs.

    There are several types.


    The most polite (something similar, could you please...) where -(s)se is added to the verb. This is what they usually say when they ask to bring or serve something: mul juseyo - please bring water. Or they want to show, as it were, the superiority of the listener over themselves...

    Then come –(sy)mnida and –е forms. Although the first one seems more polite. In fact, it is simply more formal, for example, this form can be heard from presenters at concerts. In the case of the drama You're Beautiful and Ko Mi Nam, it was just the same enhancement of the humorous effect ^_^ Also, the uniform is used in the army and during interviews at work. As for the –е form, it is perhaps the most common in colloquial speech. And also quite polite and you won’t offend anyone. Although if you meet an adult or a person of higher rank than you, it is still better for the first time - (sy)mnida.

    Next comes the form, so to speak, of the infinitive of the verb; in Korean, all verbs in the infinitive end in - yes. Kada - go. But you won’t say that, for example, to your boss or teacher (more precisely, you can say that, and you will, but I’m warning you right away, you shouldn’t). This form can also be heard from Koreans in conversation. This is what they say either with very close friends or with their boyfriend or girlfriend, which is rare, but sometimes guys address their girlfriends this way. Or when you talk to yourself ( O_o ): for example, masschida! - you can say to yourself when you eat ramen, which will mean: yummy!

    There is also a form that is not at all polite... This is when only stem is used from the infinitive of the verb, that is, the part that comes before -da. Surely you have heard in dramas how someone, in a fit of anger or hysteria (depending on which one), shouted: KA! And he pointed to the door. This is just the stem from kada (to go), which is in in this case will be: get out! Or get out of here! It’s better to never use this in speech at all ^_- Well, at least in a calm state.

    So we’ve sorted out the verbs a little bit... But that’s not enough, now you need to understand how to address a person.

    TO to a stranger or to a work colleague or in any other similar case, just add - shi to the name. You can't go wrong.

    Further in my post there are all sorts of different types appeals (as I call them) according to belonging to you. So, for example, I call my Korean teacher sunsennim (teacher). I would call my mother (if she were Korean) omoni or just omma. Also dad: appa or aboji. And then follows the entire list of relatives...

    Now for the noona and unnie. Nuna for boys, unni for girls, I mean boys call their older sisters that way, and so do their girls. Although, if you're in good relations with her, then I, for example, can call a friend who is older than me: unnie. So blood relationship is not necessary. It's very rare for guys to call their older girls noona, but it's very, very rare.

    Now for the best part: oppa. So this is the appeal younger sister to the older brother, although this is also what they call their boyfriends or older boys' friends. I did this as soon as I found out that a friend was older than me... followed by: oppa and poker face . It was more convenient for me ^_^ Of course, not always, but mostly the boys even like it. And girls, in order to show a boy they know that she likes him, can call him oppa, but not the others. (did anyone understand what I meant?!).

    Hyun is a younger boy calling an older boy, that is, his older brother or friend.

    Also, if the girl is much older than you, let’s say she’s well over 30, then it’s better to call her agashi, God forbid adjuma! She may be offended... And if, say, married man then he will be ajoschi, and the woman will be ajuma (that’s exactly it).

    So what else... And yes, if you are talking to someone who is younger than you and at the same time you know each other well, then there is nothing wrong with the name (s). -and if the name ends with a consonant, -if it ends with a vowel. Sometimes you can hear simply: I am! This is all from the same topic as KA!

    There is also a sunbae - this is an older classmate or colleague; chingu is a friend, but somehow I usually don’t say that...it sounds impersonal or something.

    And if someone is younger than you, then you can call them dongsaeng... you can, but it’s not necessary, especially boys, they get offended ^_-

    Did I forget something?! Eh, I think I wrote all the main points. If you have questions, ask.

    If you're new to the world of K-pop, then there's no doubt that you might not know a few Korean terms that people around you use. And if you're already a seasoned K-Popper, you're probably already familiar with most of the "special" words we've included on our list.

    Aegyo

    Aegyo is synonymous with Sunny! "Aegyo" means super cute when someone makes a cute face, such as puppy dog ​​eyes. Aegyo is used by so many idols! Also, many idols do "Kiyomi" - this is how they show a funny rhyme using their cute facial expressions.

    Sasaeng

    Yes... this word is popular, meaning "sasaeng lover" or a super-obsessed fan who has an excessive amount of love for an idol. He can follow the idol in a taxi all day, and also follow the idol into the bathroom to take photos. In some cases, a sasaeng fan would sneak into the dorms to steal underwear...

    Daebak

    What does it mean "Wow". Like “Like, wow! He donated so much money!” or “He donated so much money! Daebak...". It can also mean sarcasm. For example: “Wow.. did she really do that to you?” or “Did she really do this to you? Daebak..". If someone says "This is Daebak" what does it mean "This is the best".

    Hol~

    Koreans use this sound very often, you've probably already heard it. May express difficulty or show emotion when talking about something outrageous, funny, embarrassing or unpleasant.

    Oppa/Unnie/Hyung/Noona

    You may hear these words after saying a name, or maybe you have heard idols call their fellow members these terms. The girl calls the older guy "Oppa" and the older girl "Unnie". The guy calls the older guy “Hen” and the girl “Nuna”. Of course, provided that they know each other well enough and the age between them is not so great.

    Sunbae / Hoobae

    This point is similar to the previous one. Basically "Sunbae" means "senior", this term should be used for people who are in high school if you are in school, or for people who have more experience than you. “Hubae” is the opposite of “sunbae” and is intended for beginners and young people. "Sunbae-hoobae relationship" means the relationship between elders and juniors.

    Maknae

    All groups have a maknae, i.e. the youngest participant. Kyuhyun – "evil maknae" from Super Junior as he is known for being a bit mischievous. If you are the youngest in the family, then you are the maknae!

    Omo

    It is short for the word "Omona" and means "Oh my". So when you are surprised, you can say "Omomomomomo" many times if you want. If you hear something shocking, do like Sohee!

    Uljan/Momjan

    The word "Oljan" is a combination of the words "Face" ("Ol") and "Jan", which means "Best". As a result, this means " Best face” and is used to describe people who have very Beautiful face. Many idols were originally known as Uljan all over the internet before becoming artists. "Momjan" is a similar word to "Oljan" except "mom" (pronounced Mom) means " big people" You can simply use the word "Jan" - if you want to tell people that they are the Best!


    Of course they are all beautiful, but can you recognize them?

    Donggan/No-an

    "Dongan" means "Baby Face" and describes people who look younger than their actual age. Can you believe that Jang Na Ra is 33 years old but she looks 20 years old, or look at Dara who is 29 years old. "No-an" is not the opposite of "Dongan", although it is not often used.

    Similar articles